DHJE - Estado actual

Los resultados de estos años de trabajo se concretan a día de hoy, como sigue:

  • ya se ha incorporado, revisada, corregida, completada y ampliada, la información léxica contenida en el Fichero Crews, con un total de 27296 papeletas.
  • con carácter transversal, se ha incorporado la información lexicográfica completa contenida en varios trabajos recurrentemente citados allí:
- El Nuevo chico diccionario judeo-españolfrancés de Šelomó Yisrael Šereślí (Jerusalén, 1898-99).
- El «Glosario» de Michael Molho, Literatura sefardita de Oriente (Madrid–Barcelona: CSIC, 1960) págs. 377-395.
- El «Glosario» de José Benoliel, Dialecto judeo-hispano-marroquí o Hakitía ([reimpr. Madrid: CSIC, 1977] págs. 168-267).
- El Refranero Sefardí. Compendio de refranes, dichos y locuciones típicas de los sefardíes de Salónica y otros sitios de Oriente (Madrid–Barcelona: CSIC, 1957) de Enrique Saporta y Beja.
  • por su singularidad, también se ha incluido la información recogida en Pascual Menéu, «Dialecto hispano-hebráico en el Imperio de Marruecos», Archivo. Revista de Ciencias Históricas, Tomo IV (1890) págs. 83-86 y en Michael Molho, Glosario de voces turcas (original mecanografiado [s.l., s.a.] 84 pp.).
  • en las formas de origen hebreo o arameo, se ha añadido la referencia al diccionario de David M. Bunis, A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo (Jerusalem: The Magness Press – The Hebrew University, 1992) en 913 entradas (lo que supone más del 20% de las entradas del mismo).