DHJE - Estado y plan de trabajo (I)

Los resultados de estos años de trabajo se concretan a día de hoy, como sigue:

  • ya se ha incorporado, revisada, corregida, completada y en ocasiones ampliada, la información léxica contenida en los subconjuntos correspondientes a las letras: A, B, C/Č, D, E, F, G, H, I/J, L, M, N/Ñ, O, R, Š, T, U/W, V, Y y Z/Ž, con un total de 20237 papeletas.
  • con carácter transversal, se ha incorporado la información lexicográfica completa contenida en tres trabajos recurrentemente citados en el Fichero Crews:
- El Nuevo chico diccionario judeo-españolfrancés de Šelomó Yisrael Šereślí (Jerusalén, 1898-99). 232 págs.
- El «Glosario» de la obra de José Benoliel, Dialecto judeo-hispano-marroquí o Hakitía ([reimpr. Madrid: CSIC, 1977] págs. 168-267) correspondiente a la variedad sefardí de Marruecos.
- El Refranero Sefardí. Compendio de refranes, dichos y locuciones típicas de los sefardíes de Salónica y otros sitios de Oriente (Madrid-Barcelona: CSIC-Instituto Arias Montano, 1957) de Enrique Saporta y Beja, correspondiente mayoritariamente a la variedad de Salónica.
  • por su singularidad, también se ha incluido la información recogida por Pascual Menéu en su «Dialecto hispano-hebráico en el Imperio de Marruecos», Archivo. Revista de Ciencias Históricas, Tomo IV (1890) págs. 83-86.
  • en las formas de origen hebreo o arameo, se ha añadido la referencia al diccionario de David M. Bunis, A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo (Jerusalem: The Magness Press – The Hebrew University, 1992) en 861 entradas (lo que supone algo más del 20% de las entradas del mismo).