DHJE - Estado actual

Los resultados de estos años de trabajo se concretan, a día de hoy, como sigue:

  • desde 2018, ya está incorporada –revisada, corregida, completada y ampliada–, la información léxica contenida en el Fichero Crews, embrión del DHJE, que se compone de 27.296 papeletas con información gramatical, lexicográfica (primaria y secundaria), documental y etimológica que queda reorganizada en nuestra aplicación. Ver cómo.
  • con carácter transversal, se ha incorporado la información lexicográfica completa contenida en varios trabajos recurrentemente citados en el fichero: 1) el Nuevo chico diccionario judeo-españolfrancés de Šelomó Yisrael Šereślí (Jerusalén, 1898-99); 2) los glosarios de las obras de Michael Molho, Usos y costumbres de los sefardíes de Salónica (Madrid–Barcelona: CSIC, 1950 [págs. 333-335]) y Literatura sefardita de Oriente (Madrid–Barcelona: CSIC, 1960 [págs. 377-395]) y de José Benoliel, Dialecto judeo-hispano-marroquí o Hakitía ([reimpr. Madrid: CSIC, 1977; págs. 168-267]), y 3) el Refranero Sefardí. Compendio de refranes, dichos y locuciones típicas de los sefardíes de Salónica y otros sitios de Oriente (Madrid–Barcelona: CSIC, 1957) de Enrique Saporta y Beja.
  • también se han despojado los vocabularios monolingües en judeoespañol incluidos en las siguientes obras pedagógicas publicadas en Constantinopla en el siglo XIX por los misioneros protestantes de la Iglesia Libre de Escocia: 1) Una mirada a los cielos o La puerta de la astronomía (1850), con 62 entradas, correspondientes, en su mayoría, a tecnicismos del campo semántico de la astronomía y la geografía; 2) El catecismo menor (1854), con 131 formas de contenido teológico; 3) El Libro de lectura (1887), con un total de 279 voces de léxico general, y 4) La escalera o Lecciones progresiṿas en la ciencia y literatura (1888), con 1272 lemas, en muchos casos de vocabularios de especialidad;
  • por su singularidad, también se ha incluido la información recogida en: 1) Pascual Menéu, «Dialecto hispano-hebráico en el Imperio de Marruecos», Archivo. Revista de Ciencias Históricas, Tomo IV (1890) págs. 83-86; 2) Abraham Danon,  «Essai sur les vocables turcs dans le judéo-espagnol», [Reimpr. de] Keleti Szemle, 4 (1903) pp. 215-229 y 5 (1904) pp. 111-126, y 3) Michael Molho, Glosario de voces turcas (original mecanografiado [s.l., s.a.] 84 pp.), y
  • en las formas de origen hebreo o arameo, se ha añadido la referencia al diccionario de David M. Bunis, A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo (Jerusalem: The Magness Press – The Hebrew University, 1992) en 913 entradas (lo que supone más del 20% de las entradas del mismo).