CORHIJE - Plan de desarrollo

Una vez implementadas en el nuevo prototipo las posibilidades de filtrado múltiple y alineación de textos de la primera versión del CORHIJE, se pretende su progresivo engrandecimiento con la incorporación paulatina de los siguientes textos, debidamente etiquetados y lematizados:

  • Los textos provenientes de los responsa rabínicos (ss. XVI-XVIII) incluidos en Annette Benaim, Sixteenth-Century Judeo-Spanish Testimonies. An Edition of Eighty-Four Testimonies from the Sephardic Responsa in the Ottoman Empire (Leiden–Boston: Brill, 2012), a partir de una edición revisada de Aitor García Moreno.

  • El libro de Daniel de Ávila Gallego, Diálogo del colorado (Salónica, 1601), a partir de la edición de Pilar Romeu (2014).

  • Los libros bíblicos de Génesis, Isaías y Ester, de la traducción judeoespañola de Abraham Asá (Constantinopla, 1739-1745), a partir de las versiones inéditas de Aitor García Moreno y Natalia Muñoz Molina.

  • El libro de carácter misceláneo de David Mošé Attías, La Güerta de Oro (Livorno, 1778), a partir de la edición de Ángel Berenguer Amador (2018).

  • El libro Séfer Lel šimurim (Viena, 1819) a partir de la edición de Elena Romero (1998).

  • El libro de Alexander Thomson, Ele toledot bené Yisrael (Constantinopla, 1854), a partir de la edición que prepara Daniel Martín González.

  • La novela breve ¡Fuego! (Esmirna, 1910), a partir de la versión inédita de Paula Pérez Milán.